Diccionario Bilingüe Manjui - Castellano

Es sabido que la tarea de elaborar un diccionario constituye una actividad compleja, ya que implica tomas de decisiones de distinta naturaleza: cuáles serán las fuentes de información, qué palabras serán incluidas, cómo se organizará el producto, cuál será el proceso de validación por los hablantes...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Carol, Javier (author)
Other Authors: Ávalos Torres, Sonia Elicena (author), Montiel Domínguez, María de las Nieves (author), Scappini Meza, Gloria María (author), Barboza, Ramón Oreste (author)
Format: book
Language:Spanish
Published: 2018
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/20.500.14066/4764
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1870612073237446656
author Carol, Javier
author2 Ávalos Torres, Sonia Elicena
Montiel Domínguez, María de las Nieves
Scappini Meza, Gloria María
Barboza, Ramón Oreste
author2_role author
author
author
author
author_browse Barboza, Ramón Oreste
Carol, Javier
Montiel Domínguez, María de las Nieves
Scappini Meza, Gloria María
Ávalos Torres, Sonia Elicena
author_facet Carol, Javier
Ávalos Torres, Sonia Elicena
Montiel Domínguez, María de las Nieves
Scappini Meza, Gloria María
Barboza, Ramón Oreste
author_role author
bitstream.checksum.fl_str_mv a42a095d7b3fdded40ae51454124a8dc
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
858b22fda432bd774e469302988c1974
617170e2c52046708f4d0189e6e4ef67
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.conacyt.gov.py/bitstream/20.500.14066/4764/1/Diccionario%20Bilingue%20Manjui%20-%20Castellano.pdf
http://repositorio.conacyt.gov.py/bitstream/20.500.14066/4764/2/license_rdf
http://repositorio.conacyt.gov.py/bitstream/20.500.14066/4764/3/license.txt
http://repositorio.conacyt.gov.py/bitstream/20.500.14066/4764/4/Diccionario%20Bilingue%20Manjui%20-%20Castellano.jpg
dc.creator.none.fl_str_mv Carol, Javier
Ávalos Torres, Sonia Elicena
Montiel Domínguez, María de las Nieves
Scappini Meza, Gloria María
Barboza, Ramón Oreste
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2026-04-24T14:46:23Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2026-04-24T14:46:23Z
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2018-11
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/20.500.14066/4764
dc.language.iso.es.fl_str_mv spa
dc.publisher.es.fl_str_mv Secretaría de Políticas Lingüísticas
dc.relation.institBenef.es.fl_str_mv Secretaría de Políticas Lingüísticas
dc.relation.projectCONACYT.es.fl_str_mv 14-INV-198
dc.relation.url.es.fl_str_mv http://hdl.handle.net/20.500.14066/4765
dc.rights.*.fl_str_mv Atribución/Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.accessRights.es.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.copyright.es.fl_str_mv © Paraguái Ñe’ẽnguéra Sãmbyhyha PÑS - Secretaría de Políticas Lingüísticas SPL
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.classification.es.fl_str_mv 10. Cultura, ocio, religión y medios de comunicación
10.2. Integración racial y cultural y cambios socioculturales en estas áreas
dc.subject.other.en.fl_str_mv Phonetics
Linguistic research
Languages
Amerindian languages
Disappearing languages
Indigenous languages
Linguistics
Language preservation
dc.subject.other.es.fl_str_mv Diccionario
Fonética
Investigación lingüística
Lengua
Lengua amerindia
Lengua en vía de desaparición
Lengua indígena
Lingüística
Preservación de las lenguas
Dictionaries
dc.title.alternative.es.fl_str_mv Inamtes jleeizi’ Inkijwas ji’lij - Kiláyi ji’lij
dc.title.es.fl_str_mv Diccionario Bilingüe Manjui - Castellano
dc.type.es.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/book
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
description Es sabido que la tarea de elaborar un diccionario constituye una actividad compleja, ya que implica tomas de decisiones de distinta naturaleza: cuáles serán las fuentes de información, qué palabras serán incluidas, cómo se organizará el producto, cuál será el proceso de validación por los hablantes y por los expertos lingüistas, qué aspectos deben ser considerados sobre la escritura o el alfabeto, cuál será la finalidad del producto, entre otras. Esta tarea se vuelve aún más exigente cuando se trata de elaborar diccionarios en lenguas indígenas en peligro de extinción, como es la lengua manjui. Cabe señalar que la lengua manjui es casi desconocida y escasamente estudiada en nuestro contexto, por lo que el logro de este resultado del proyecto ha sido particularmente desafiante y hubiese sido sumamente difícil, si no imposible, si no contásemos con el concurso del lingüista argentino Javier Carol, lo cual resultó clave para lograr este objetivo. Si bien sabemos que ningún diccionario incluye el inventario completo del repertorio léxico de una determinada lengua y menos aún cuando se trata de una lengua en desplazamiento, consideramos que la obra constituye una valiosa documentación de la lengua manjui y, en el futuro muy próximo, una fuente de referencia obligada, tanto en el ámbito didáctico de las comunidades que integran el pueblo como para los estudiosos de esta lengua. La obra registra palabras de la lengua, considerando un rico corpus, no solo de documentos escritos en lengua manjui, sino también obtenidas mediante el registro oral. Así se ha logrado incorporar un total de 1855 entradas en el diccionario. Tanto el proceso de registro como el de validación de los valores semánticos de las palabras han comprometido esfuerzos del lingüista investigador y del equipo técnico de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, así como la efectiva participación de los hablantes de la lengua. Elegir como fuente la lengua hablada propició la participación de hablantes de tres comunidades, con lo que se ha logrado registrar vocablos con variaciones fonéticas, según lugar geográfico de uso. La conjunción de la tarea del lingüista y colaboradores indígenas ha posibilitado el aporte y la validación que legitiman en gran medida el trabajo del investigador. Al elaborar un diccionario bilingüe, no siempre se halla una equivalencia exacta entre las palabras de un idioma y otro, lo que lleva, en muchos casos, a la descripción de significados. En cuanto a la estructura de los artículos, podemos hallar una rica información del plano fonético, así como rasgos morfológicos y sintácticos de la lengua, además del significado descrito en la lengua castellana. Para la Secretaría de Políticas Lingüísticas, la elaboración del Inamtes jleeizi’ Inkijwas ji’lij - Kiláyi ji’lij. Diccionario Bilingüe Manjui - Castellano, constituye un importante hito en el proceso de documentación lingüística de una de las lenguas catalogadas como en serio riesgo de extinción en nuestro país. Es un punto de partida en el registro y documentación con este tipo de obra de referencia léxico-semántica. Esperamos que el material sea aprovechado por los primeros destinatarios, constituidos por la nueva generación alfabetizada de niños y jóvenes del pueblo Manjui, así como por los estudiosos dedicados a explorar esta riqueza lingüística y cultural de nuestra nación. Nuestra esperanza está cifrada en la continuidad de los procesos de registro, documentación, difusión, revitalización y fortalecimiento de las lenguas indígenas del Paraguay. Peteĩ ñe’ẽryru rupive oñeñongatu ha oñemyasãikuaa ñe’ẽnguéra, upévare ko tembiapo guasuete, oñembokutiapotávo Manjui ñe’ẽ iñapysẽva, omboje’óma kuatiáre ñe’ẽndy ha umi mba’e he’iséva oñembohasáva Castellano-pe. Paraguái Ñe’ẽnguéra Sãmbyhyha omomaitei ko tembiapo ha oha’arõ, ko’ẽreíre taimbareteve ohóvo Manjui ñe’ẽ ha upéichante avei mayma ñande ypykuéra ñe’ẽ, toñembokuatiave ohóvo, ko’ýte oikéramo omba’apo ñopytyvõme ñande ypykuéra ñemoñare, mayma ñande rapicha oñemorandupyréve ñe’ẽ jehesa’ỹijópe ha tetã remimoĩmby mba’apoharakuéra.
eu_rights_str_mv openAccess
format book
id CONACYT_ef8e07738dcef897be7b438d4325d7a7
language spa
network_acronym_str CONACYT
network_name_str Repositorio Institucional CONACYT
oai_identifier_str oai:repositorio.conacyt.gov.py:20.500.14066/4764
publishDate 2018
publishDateSort 2018
repository.mail.fl_str_mv repositorio.institucional@conacyt.gov.py
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional CONACYT
repository_id_str
rights_invalid_str_mv Atribución/Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
© Paraguái Ñe’ẽnguéra Sãmbyhyha PÑS - Secretaría de Políticas Lingüísticas SPL
spelling 693619d4-9618-4c66-a933-10c98a11cfb960030877161-e126-4fb5-a7b3-f61bebdd8fb3600d9d09dad-b075-4d85-b9de-2d3cf8a4df02600fae1a0ae-61c8-484b-bb20-7dc7c96e5976600bb66e2d6-8fd1-43d9-93cc-239aaa7310e76002026-04-24T14:46:23Z2026-04-24T14:46:23Z2018-11http://hdl.handle.net/20.500.14066/4764Es sabido que la tarea de elaborar un diccionario constituye una actividad compleja, ya que implica tomas de decisiones de distinta naturaleza: cuáles serán las fuentes de información, qué palabras serán incluidas, cómo se organizará el producto, cuál será el proceso de validación por los hablantes y por los expertos lingüistas, qué aspectos deben ser considerados sobre la escritura o el alfabeto, cuál será la finalidad del producto, entre otras. Esta tarea se vuelve aún más exigente cuando se trata de elaborar diccionarios en lenguas indígenas en peligro de extinción, como es la lengua manjui. Cabe señalar que la lengua manjui es casi desconocida y escasamente estudiada en nuestro contexto, por lo que el logro de este resultado del proyecto ha sido particularmente desafiante y hubiese sido sumamente difícil, si no imposible, si no contásemos con el concurso del lingüista argentino Javier Carol, lo cual resultó clave para lograr este objetivo. Si bien sabemos que ningún diccionario incluye el inventario completo del repertorio léxico de una determinada lengua y menos aún cuando se trata de una lengua en desplazamiento, consideramos que la obra constituye una valiosa documentación de la lengua manjui y, en el futuro muy próximo, una fuente de referencia obligada, tanto en el ámbito didáctico de las comunidades que integran el pueblo como para los estudiosos de esta lengua. La obra registra palabras de la lengua, considerando un rico corpus, no solo de documentos escritos en lengua manjui, sino también obtenidas mediante el registro oral. Así se ha logrado incorporar un total de 1855 entradas en el diccionario. Tanto el proceso de registro como el de validación de los valores semánticos de las palabras han comprometido esfuerzos del lingüista investigador y del equipo técnico de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, así como la efectiva participación de los hablantes de la lengua. Elegir como fuente la lengua hablada propició la participación de hablantes de tres comunidades, con lo que se ha logrado registrar vocablos con variaciones fonéticas, según lugar geográfico de uso. La conjunción de la tarea del lingüista y colaboradores indígenas ha posibilitado el aporte y la validación que legitiman en gran medida el trabajo del investigador. Al elaborar un diccionario bilingüe, no siempre se halla una equivalencia exacta entre las palabras de un idioma y otro, lo que lleva, en muchos casos, a la descripción de significados. En cuanto a la estructura de los artículos, podemos hallar una rica información del plano fonético, así como rasgos morfológicos y sintácticos de la lengua, además del significado descrito en la lengua castellana. Para la Secretaría de Políticas Lingüísticas, la elaboración del Inamtes jleeizi’ Inkijwas ji’lij - Kiláyi ji’lij. Diccionario Bilingüe Manjui - Castellano, constituye un importante hito en el proceso de documentación lingüística de una de las lenguas catalogadas como en serio riesgo de extinción en nuestro país. Es un punto de partida en el registro y documentación con este tipo de obra de referencia léxico-semántica. Esperamos que el material sea aprovechado por los primeros destinatarios, constituidos por la nueva generación alfabetizada de niños y jóvenes del pueblo Manjui, así como por los estudiosos dedicados a explorar esta riqueza lingüística y cultural de nuestra nación. Nuestra esperanza está cifrada en la continuidad de los procesos de registro, documentación, difusión, revitalización y fortalecimiento de las lenguas indígenas del Paraguay. Peteĩ ñe’ẽryru rupive oñeñongatu ha oñemyasãikuaa ñe’ẽnguéra, upévare ko tembiapo guasuete, oñembokutiapotávo Manjui ñe’ẽ iñapysẽva, omboje’óma kuatiáre ñe’ẽndy ha umi mba’e he’iséva oñembohasáva Castellano-pe. Paraguái Ñe’ẽnguéra Sãmbyhyha omomaitei ko tembiapo ha oha’arõ, ko’ẽreíre taimbareteve ohóvo Manjui ñe’ẽ ha upéichante avei mayma ñande ypykuéra ñe’ẽ, toñembokuatiave ohóvo, ko’ýte oikéramo omba’apo ñopytyvõme ñande ypykuéra ñemoñare, mayma ñande rapicha oñemorandupyréve ñe’ẽ jehesa’ỹijópe ha tetã remimoĩmby mba’apoharakuéra.Consejo Nacional de Ciencia y TecnologíaPrograma Paraguayo para el Desarrollo de la Ciencia y Tecnología. Proyectos de investigación y desarrollospaSecretaría de Políticas LingüísticasAtribución/Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccess© Paraguái Ñe’ẽnguéra Sãmbyhyha PÑS - Secretaría de Políticas Lingüísticas SPL10. Cultura, ocio, religión y medios de comunicación10.2. Integración racial y cultural y cambios socioculturales en estas áreasDiccionarioFonéticaInvestigación lingüísticaLenguaLengua amerindiaLengua en vía de desapariciónLengua indígenaLingüísticaPreservación de las lenguasDictionariesPhoneticsLinguistic researchLanguagesAmerindian languagesDisappearing languagesIndigenous languagesLinguisticsLanguage preservationDiccionario Bilingüe Manjui - CastellanoInamtes jleeizi’ Inkijwas ji’lij - Kiláyi ji’lijinfo:eu-repo/semantics/bookinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion911214-INV-198http://hdl.handle.net/20.500.14066/4765Secretaría de Políticas LingüísticasCarol, JavierÁvalos Torres, Sonia ElicenaMontiel Domínguez, María de las NievesScappini Meza, Gloria MaríaBarboza, Ramón OresteORIGINALDiccionario Bilingue Manjui - Castellano.pdfDiccionario Bilingue Manjui - Castellano.pdfLibroapplication/pdf8787833http://repositorio.conacyt.gov.py/bitstream/20.500.14066/4764/1/Diccionario%20Bilingue%20Manjui%20-%20Castellano.pdfa42a095d7b3fdded40ae51454124a8dcMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031http://repositorio.conacyt.gov.py/bitstream/20.500.14066/4764/2/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81698http://repositorio.conacyt.gov.py/bitstream/20.500.14066/4764/3/license.txt858b22fda432bd774e469302988c1974MD53THUMBNAILDiccionario Bilingue Manjui - Castellano.jpgDiccionario Bilingue Manjui - Castellano.jpgPortadaimage/jpeg235188http://repositorio.conacyt.gov.py/bitstream/20.500.14066/4764/4/Diccionario%20Bilingue%20Manjui%20-%20Castellano.jpg617170e2c52046708f4d0189e6e4ef67MD5420.500.14066/4764oai:repositorio.conacyt.gov.py:20.500.14066/47642026-04-24 18:33:06.77Repositorio Institucional CONACYTrepositorio.institucional@conacyt.gov.pyQWwgYWNlcHRhciBlc3RhIGxpY2VuY2lhLCB1c3RlZCBjb21vIGF1dG9yIHkgcHJvcGlldGFyaW8gZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIHByb3BpZWRhZCBpbnRlbGVjdHVhbCBkZSBzdSBvYnJhIG90b3JnYSBhbCBSZXBvc2l0b3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIENPTkFDWVQgZWwgZGVyZWNobyBubyBleGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdWNjacOzbiB5IGRpc3RyaWJ1Y2nDs24gZGUgc3Ugb2JyYSBlbiBjdWFscXVpZXIgZm9ybWF0byB5IG1lZGlvLgoKQWNlcHRhIHF1ZSwgc2luIG1vZGlmaWNhciBlbCBjb250ZW5pZG8sIHNlIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBzdSBvYnJhIGEgb3RybyBmb3JtYXRvIGNvbiBmaW5lcyBkZSBwcmVzZXJ2YWNpw7NuLiBBc8OtIG1pc21vLCBhY2VwdGEgcXVlIHNlIHB1ZWRhIGNvbnNlcnZhciBtw6FzIGRlIHVuYSBjb3BpYSBwb3IgbW90aXZvcyBkZSBzZWd1cmlkYWQgeSBwcmVzZXJ2YWNpw7NuLgoKVXN0ZWQgZGVjbGFyYSBxdWUgZWwgdHJhYmFqbyBwcmVzZW50YWRvIGVzIG9yaWdpbmFsIHkgcXVlIGN1ZW50YSBjb24gbGEgcG90ZXN0YWQgcGFyYSBvdG9yZ2FyIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZXRhbGxhZG9zIGVuIGVzdGEgbGljZW5jaWEuIFRhbWJpw6luIGRlY2xhcmEgcXVlIHN1IG9icmEgbm8gaW5mcmluZ2UgbG8gZXN0YWJsZWNpZG8gZW4gbGEgdmlnZW50ZSBsZWdpc2xhY2nDs24gc29icmUgcHJvcGllZGFkIGludGVsZWN0dWFsLgoKU2kgbGEgb2JyYSBjb250aWVuZSBtYXRlcmlhbCBwYXJhIGVsIGN1YWwgbm8gdGllbmUgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3IsIHVzdGVkIGRlY2xhcmEgcXVlIGhhIG9idGVuaWRvIGxvcyBwZXJtaXNvcyBuZWNlc2FyaW9zIGRlbCBwcm9waWV0YXJpbyBwYXJhIG90b3JnYXIgYWwgUmVwb3NpdG9yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBDT05BQ1lUIGxvcyBkZXJlY2hvcyByZXF1ZXJpZG9zIHBvciBlc3RhIGxpY2VuY2lhLCB5IHF1ZSBkaWNobyBtYXRlcmlhbCBkZSBwcm9waWVkYWQgZGUgdGVyY2Vyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8geSByZWNvbm9jaWRvIGRlbnRybyBkZWwgY29udGVuaWRvIGRlIGxhIG9icmEuCgpTaSBsYSBvYnJhIHF1ZSBkZXBvc2l0YSBoYSBzaWRvIHBhdHJvY2luYWRhIG8gZmluYW5jaWFkYSBwb3IgdW5hIG9yZ2FuaXphY2nDs24sIHVzdGVkIGRlY2xhcmEgcXVlIGhhIGN1bXBsaWRvIGNvbiBsYXMgb2JsaWdhY2lvbmVzIHJlcXVlcmlkYXMgcG9yIHRhbCBhY3VlcmRvLgoKU2kgZWwgZG9jdW1lbnRvIHNlIGJhc2EgZW4gdW5hIG9icmEgcXVlIGhhIHNpZG8gcGF0cm9jaW5hZGEgbyBhcG95YWRhIHBvciB1bmEgYWdlbmNpYSB1IG9yZ2FuaXphY2nDs24sIHNlIHByZXN1cG9uZSBxdWUgc2UgaGEgY3VtcGxpZG8gY29uIGN1YWxxdWllciBkZXJlY2hvIGRlIHJldmlzacOzbiB1IG90cmFzIG9ibGlnYWNpb25lcyByZXF1ZXJpZGFzIHBvciBlc3RlIGNvbnRyYXRvIG8gYWN1ZXJkby4KCkVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgQ09OQUNZVCBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgc3UvcyBub21icmUvcyBjb21vIGVsL2xvcyBhdXRvci9lcyBvIHByb3BpZXRhcmlvL3MgZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlbCBkb2N1bWVudG8sIHkgbm8gaGFyw6EgbmluZ3VuYSBhbHRlcmFjacOzbiBkZSBzdSBkb2N1bWVudG8gZGlmZXJlbnRlIGEgbGFzIHBlcm1pdGlkYXMgZW4gZXN0YSBsaWNlbmNpYS4K
spellingShingle Diccionario Bilingüe Manjui - Castellano
Carol, Javier
10. Cultura, ocio, religión y medios de comunicación
10.2. Integración racial y cultural y cambios socioculturales en estas áreas
Diccionario
Fonética
Investigación lingüística
Lengua
Lengua amerindia
Lengua en vía de desaparición
Lengua indígena
Lingüística
Preservación de las lenguas
Dictionaries
Phonetics
Linguistic research
Languages
Amerindian languages
Disappearing languages
Indigenous languages
Linguistics
Language preservation
status_str publishedVersion
title Diccionario Bilingüe Manjui - Castellano
title_full Diccionario Bilingüe Manjui - Castellano
title_fullStr Diccionario Bilingüe Manjui - Castellano
title_full_unstemmed Diccionario Bilingüe Manjui - Castellano
title_short Diccionario Bilingüe Manjui - Castellano
title_sort Diccionario Bilingüe Manjui - Castellano
topic 10. Cultura, ocio, religión y medios de comunicación
10.2. Integración racial y cultural y cambios socioculturales en estas áreas
Diccionario
Fonética
Investigación lingüística
Lengua
Lengua amerindia
Lengua en vía de desaparición
Lengua indígena
Lingüística
Preservación de las lenguas
Dictionaries
Phonetics
Linguistic research
Languages
Amerindian languages
Disappearing languages
Indigenous languages
Linguistics
Language preservation
url http://hdl.handle.net/20.500.14066/4764